Algumas pessoas reparam no nosso convite que está a seguinte inscrição ‘Somos o poema de Deus’. E logo, milhares de pessoas (na verdade, só uma) comentaram ‘na minha Bíblia não está assim’. Claro que não está, cara pálida. Fui eu quem traduzi.

Vamos às evidência: o texto grego de Efésio 2.10 está assim αυτου γαρ εσμεν ποιημα, literalmente somos o seu poema.  A palavra grega  ποιημα (leia poiema) é traduzida por feitura, obra ou criação. Normalmente em português se opta por essas traduções, mas não está errado traduzir como poema também.

E claro, dizer que a Camilla é um poema de Deus pra mim é tudo o que quero que ela saiba.

Anúncios